you've got it made 뜻 You've pulled it off 차이 뉘앙스
'you've got it made'는 '성공했다'는 의미를 담고 있다. 하지만 조금 더 뉘앙스가 있는 표현이라서 한국말로 그냥 성공했다고 해석하면 맛이 살지 않는 느낌이다.
'You've pulled it off'도 성공했다는 뜻인데 두 개를 서로 비교해보면 시선 차이가 느껴져서 의미를 파악하기 좋을 것 같다. 성공은 성공인데 말하는 사람이 초점을 두고 있는 지점이 어떻게 다를까? 뉘앙스를 느껴보자.
you've got it made 뜻
우리말로 뭔가를 이루어 냈다, 성공했다는 의미를 담고 있다. 'you've got it made'를 쪼개서 살펴보면 그림이 더 잘그려진다. 상대는 뭔가를 받았다. 'it made'니까 이미 만들어진 뭔가를 받아서 거머쥔 모습이다.
'you've got it made'를 쓰면 성공적인 결과로 인해서 이제 편안하고 행복한 삶을 살고 있어, 앞으로도 그럴거야라는 뉘앙스가 살아있다.
우리말로 하면 불행 끝, 행복 시작이라는 표현과 유사하다고 보면 될까? 지금 그것으로 인해서 받을 잇점이 많다는 뜻이다.
예문을 찾아보면 성공의 형태는 본인이 노력해서 만든 것도 되고 부모나 다른 조건에 의해서 주어진 유리한 상황 등에도 사용할 수 있다.
주어진 상황은 내가 만든 것일 수도 있고 누가 내게 준 것일 수도 있다는 뜻이다.
- 예를 들어보자.
"You won the lottery? You've got it made now!"
복권 당첨됐어? 노났네.
"With your talent and hard work, you've got it made in the music industry. Keep shining!"
너의 재능과 노고로 음악 업계에서 이뤄냈잖아(성공한 상태). 그렇게 계속 빛나렴.
You've pulled it off 뜻
'You've pulled it off' 는 어떨까? 누군가 이 말을 했다면 앞에 살펴본 'you've got it made' 와는 달리 니가 정말 개고생해서 이뤘다, 너의 모든 노력으로 이룰 수 있었어 정도의 의미가 담겼다고 볼 수 있다.
마찮가지로 문장을 쪼개보면 주인공이 뭔가를 자기쪽으로 끌어당기는 그림이 그려진다. 'pull'이잖아. 내 쪽으로 끌어당겨서 'off' 그곳으로부터 끊어내어 완전히 내 것이 되었다.
- 예를 보자.
- "You've pulled it off! Despite all the obstacles, you've achieved your dream. Congratulations!"
뉘앙스 차이
'You've pulled it off'와 'you've got it made'는 말하는 사람이 어디에 더 초점을 맞춰서 이야기 하는지 주목해야 한다.
전자는 성공을 이루기 위해 고군분투하던 대상의 과거 노력 내지는 행위에 초점이 있고, 후자는 그 모든 걸 이룬 후, 대상의 현재 상태 즉, 지위일 수도 있고 그로인해 얻을 수 있는 긍정적인 요소에 초점이 있다.
I'm not in love 복습
앞선 포스트에서 'I'm not in love'의 노래 가사를 해석하면서 'you've got it made'라는 표현을 우리말로 어떻게 받아야하나 고심하면서 이 단어들을 살펴봤다.
여전히 우리말 번역이 어렵다. 문제의 문장은 요거.
- And just because I call you up
Don't get me wrong, don't think you've got it made
I'm not in love, no no, it's because
노랫말의 주인공은 상대에게 마음이 이미 있지만 그게 아니라고 자기 부정중이다. 그러니까 전화를 걸어 왔다고 해서 자기가 마음이 있는 것도 아니고, 뭔가 관계가 새로운 국면으로 접어드는 희망을 품지 말라는 말이다.
우리가 사귄다고 착각하지 말라는 일침이 담김.끝.